Translation and creativity
Read Online
Share

Translation and creativity perspectives on creative writing and translation studies by

  • 836 Want to read
  • ·
  • 85 Currently reading

Published by Continuum in London, New York .
Written in English

Subjects:

  • Translating and interpreting,
  • Creative writing

Book details:

Edition Notes

Includes bibliographical references and (p. [173]-188) and index.

Statementedited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella.
ContributionsLoffredo, Eugenia., Perteghella, Manuela.
Classifications
LC ClassificationsP306.2 .T73589 2007
The Physical Object
Paginationx, 197 p. :
Number of Pages197
ID Numbers
Open LibraryOL18896519M
ISBN 100826499953
ISBN 109780826499950
LC Control Number2008271719

Download Translation and creativity

PDF EPUB FB2 MOBI RTF

Book Description Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation.   Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by /5(5).   Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative . Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies (Open Linguistics) by Manuela Perteghella (Editor), Eugenia Loffredo (Editor) (1-Mar) Hardcover on *FREE* shipping on qualifying offers.

  Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative 1/5(1).   About Translation and Creativity. Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, .   Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative Format: Hardcover. The book title itself is one short description of the book as to how non-conformism is the way to go for creativity infusion into your personal and business life. All of the most famous creative people in the world had this particular feature about them and that is what made them question authority and to think differently from the herd.

DOI link for Translation and Creativity. Translation and Creativity book. Translation and Creativity. DOI link for Translation and Creativity. Translation and Creativity book. By Kirsten Malmkjær. Edition 1st Edition. First Published eBook Published 23 July Pub. location : Kirsten Malmkjær. Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. Forms of creativity in translation. Innovative in approach as well as argument, the book crosses disciplinary boundaries and builds new bridges between the critical and the creative. It is.   In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovi&#;’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all.